Styczeń to zazwyczaj czas podsumować poprzedniego roku w pracy. Dziś na warsztat weźmiemy bezpieczne, ale mało precyzyjne określenia, takie jak busy year, hard year czy intense year.
Choć są one poprawne językowo, na poziomie C1 brzmią już zbyt ogólnie i nie oddają w pełni charakteru wyzwań, z jakimi mierzyliśmy się w pracy.
W tym wpisie pokażę, jak zastąpić najczęściej używane przymiotniki bardziej precyzyjnymi i naturalnymi wyrażeniami, które lepiej oddają realia współczesnego środowiska pracy. Dzięki nim Twoje wypowiedzi będą brzmiały dojrzalej, bardziej biznesowo i zgodnie ze standardami Business English na poziomie C1.
Off we go!
Co zamiast busy year?
„Busy” jest bardzo ogólne. W Business English lepiej doprecyzować dlaczego rok był intensywny.
🔹 Demanding
podkreśla wysokie wymagania i presję
- It was a demanding year with high expectations from both clients and management.
- The past year proved particularly demanding for the entire leadership team.
🔹 Fast-paced
akcentuje szybkie tempo pracy i częste zmiany
- It was a fast-paced year marked by constant change and tight deadlines.
- We operated in a fast-paced environment throughout the year.
🔹 Full-on
mniej formalne, ale naturalne w nowoczesnym Business English
- It’s been a full-on year with back-to-back projects.
- The year was full-on, leaving little room for downtime.
Co zamiast hard year?
„Hard” brzmi emocjonalnie i nieprecyzyjnie. W kontekście biznesowym warto nazwać rodzaj trudności.
🔹Challenging
najczęściej używane i bardzo profesjonalne
- It was a challenging year, especially in terms of market volatility.
- The company faced a challenging year but emerged stronger.
🔹Turbulent
sugeruje niestabilność, zmiany, kryzysy
- We went through a turbulent year due to restructuring and external pressures.
- The past year was turbulent for the entire industry.
🔹Testing
podkreśla, że rok „sprawdzał” ludzi i organizację
- It was a testing year that required resilience and adaptability.
- The year was testing, both professionally and personally.
Co zamiast intense year?
„Intense” jest poprawne, ale można je wzmocnić lub uczynić bardziej biznesowym.
🔹High-pressure
akcentuje stres i odpowiedzialność
- It was a high-pressure year with several critical deadlines.
- The team delivered strong results despite a high-pressure year.
🔹Rigorous
formalne, sugeruje wysoki poziom dyscypliny i standardów
- It was a rigorous year focused on performance and efficiency.
- The organization went through a rigorous year of transformation.
🔹All-consuming
mocne, obrazowe i naprawdędobre do podsumowań rocznych
- It was an all-consuming year that demanded full commitment.
- The project turned the past year into an all-consuming experience.
Zarezerwuj swoje pierwsze w życiu sloty na naukę języka biznesowego.
Take care and see you soon!
#MarzenaUczyBusinessEnglish


